葡萄酒标是我们认识一款酒的最主要途径之一,也往往是我们对一款酒的第一印象,其重要性自然不言自喻。在最常见的法国酒标上,我们常常可以看到一些带有迷惑性的字样,例如,人们印象中法国人向来以法文为傲,但是许多法国酒标上却有”Product of France”的英文字样,这是否代表该酒来历不明甚至是假酒呢?
法国酒标上的英文
法国葡萄酒标上的文字,几乎全是法文,但是”Product of France”这几个英文单词却很常见,其对应的法文则应该是”Produit de France”。实际上,无论是英文的”Product of France”还是法文的”Produit de France”都不过是葡萄酒原产国的标注,两个写法都属于正常的做法,这是因为许多葡萄酒生产商在将葡萄酒出口到部分国家时,需要因应当地的法律法规来适当地修改酒标上的文字。
出口到美国市场的某法国勃艮第葡萄酒酒标
例如,加拿大食品药物法规(FDR)明确规定,对于合乎标准的进口葡萄酒,其酒标的正标上必须以英文和法文标示出葡萄酒的来源国家,正确的表达为”Product of France”或”French Wine”。在美国,所有进口的法国葡萄酒也都必须以以英文的“Product of France” 或 “Produced in France”注明原产国,而对于品牌、产地等信息则并不要求一定要使用英文。
波尔多名庄宝玛(Palmer)的酒标上同时有英文与法文的原产国标注
为了应对全球化贸易的潮流,很多生产商都会选择在出口产品的酒标上使用英文标准原产国,部分酒标甚至会出现英法两种语言同时出现的情况。也就是说,法国酒标上出现英文的“Product of France”是非常常见的现象,毕竟对于生产商来说,设计一个相同的酒标应对不同的出口市场是相对省事的做法。
酒标上同时出现法文和英文的原产国标注
法国酒标上常见的法文都是什么意思?
法国葡萄酒酒标上的原产国标注其实并不显眼,酒标上还有许多让人迷惑的法文单词。以下就是常见的法国酒标用语及其对应的翻译:
Appellation . . . Contrôlée (AOC):法定产区等级葡萄酒,中间的” . . . “则是被认定为AOC酒的地域名,例如Appellation Bordeaux Contrôlée指的就是波尔多的AOC酒。
Blanc de Blancs:白中白葡萄酒
Blanc:白葡萄酒
Brut:干型起泡酒
Demi-sec:半干型起泡酒
Château:本意为城堡,多用作酒庄命名,常见的命名方式还有Domaine, Clos等
Cru:葡萄园
Premier Cru:一级葡萄园
Grand Cru:特级葡萄园
Mis En Bouteille au Château:酒庄灌瓶葡萄酒
Méthode Traditionnelle:传统的起泡酒酿造方法,或称为香槟法
Rouge:红葡萄酒
Vieilles Vignes:老藤葡萄酒
Vins Délimités de Qualité Supérieure:优良地区餐酒
Vin de Pays:地区餐酒