文章前的你,在喝茅台酒的时候,会不会和文东一样突然产生疑问?
为什么茅台酒瓶上的“MOUTAI”,而不是汉语拼音“MAOTAI”?
为什么青岛啤酒上商标“Tsingtao”,而不是“Qingdao”?
为什么张裕的“Zhangyu”,商标上显示确实是“Changyu”?
这些老字号的商标和中国的汉语拼音似是似不是,这到底怎么回事?原来这是因为威妥玛式拼音法(Wade-Gilesromanization),简称威氏拼音法。茅台酒商标拼音“MOUTAI”是威妥玛式拼音,威妥玛拼音虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。如: “功夫” 一词,汉语拼音为:gōng fu。而威妥玛式拼音为 Kung fu。它的最大缺点是没有充分考虑汉语的语音特点,拘泥于国际习惯,沿袭了前人使用送气符号来表示声母的办法。
1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准《现代汉语拼音方案》,《汉语拼音方案》颁布,但仍有部分老字号、驰名品牌仍沿用威妥玛式拼音,因为国外没有“zh”的发音,只能有“ch”代替,所以就张裕就用“Changyu”。就像姓赵姓周的,都用“chao”代替。如中华烟标上的“CHUNGHWA”就是如此。
从1951年茅台酒厂国营开始,有茅台酒这个商标品牌后一直就是这样的。茅台酒在当时主要是为了方便出口,采用国际通行的一个拼音方法进行注音罢了。1958年我国现代汉语拼音方案颁布后,国家便要求使用规范的汉语拼音。然而,考虑到茅台酒商标“MOUTAI”在国外市场已经形成了品牌,为了避免改变商标给外国消费者造成不便,就没有改过来。这个商标也是符合国家有关规定的。“KWEICHOW MOUTAI”这样的写法更能体现它悠久的闻名历史和国际知名度,所以就一直沿用下来。这个商标也是符合国家有关规定的。“MOUTAI”属于商标的字母组合,符合商标法规范,并非错误拼音。
直到上世纪70年代末,《汉语拼音方案》成为拼写中国地名人名的国际标准,我国的外交文件和新华社电讯稿全面采用《汉语拼音方案》来拼写中国的地名和人名,才终结了用威妥玛式拼音和邮政式拼音拼写中国地名和人名的历史。因为很多词汇已经被国外认识,形成特定的共识,成了老专有名词。到现在一直沿用这种老外还能认识、能读的标注方法。
更多酒事,欢迎关注私聊文东,文东为你们推荐一些性价比高的白酒。