当我们刚开始尝试购买葡萄酒时,
难免遇上这样的尴尬,
标识上葡萄品种的译名多样复杂,
音译、意译让人傻傻分不清楚。
常见的葡萄品种到底贵姓?
起名又有什么典故吗?
1
为什么葡萄品种有那么多译名?
葡萄品种翻译多种多种多样,一方面因为葡萄品种名称,有法语名称,英语名称其中还混杂着有意大利语和西班牙语。
另一方面,我国分散的葡萄酒产业让情况更加复杂,各地散落着数千个小型进口商。
很多时候他们进口了同一种葡萄酒,但是因为没有统一的译名准则,消费看到的中文标识,也就不同了。
酿酒葡萄的名称除了纯音译而来,部分好的翻译能兼顾到音译与含义,深受人们喜爱并流传至今。
2
我国常见的葡萄品种译名由来?
1892年清朝时期,张裕葡萄酒公司从法国带回100多种葡萄,当时使用简单的数字来代表葡萄品种。
但是数字编号既容易弄混,又难以联想起对应的外文原名。
于是,为了找到让人们能接受、又好记的翻译,请了来了江浙一带的文人墨客来喝酒,边喝酒边按照发音来给葡萄品种起名字。
小酌微醺时,灵感涌现,一个个品种传世美名就此诞生。
赤霞珠(Cabernet Sauvignon)
赤霞珠在法文中称作Cabernet Sauvignon,纯粹的音译会将它翻译成卡本内苏维翁。
作为葡萄品种之王,它的名字可不是随意起的。
其中,这个“赤”字代表红色,“霞”意指霞光,“珠”取珍珠之意,结合起来就是像闪烁着红色霞光一样的珍珠。
它酿造的酒,色泽浓烈,赤霞珠最大的特点在于其酚类物质含量丰富。
因此,它酿制出的葡萄酒颜色深浓,可进行长时间的浸渍,口感浓郁具有巨大的陈年潜力。
可以想象出当年翻译它的人那第一眼的惊艳,像色彩浓烈的红色朝霞一般的珍珠,光芒四射,让人着迷。
名字不仅反映了葡萄本身的暗红色色泽,也对这个品种较浓郁的口感有所体现。
品丽珠(Cabernet Franc)
和赤霞珠类似,品丽珠的“品”有品味的意思,“丽”代表高雅美丽,结合起来就是品味高雅美丽的珍珠。
值得一提的是:品丽珠原本是赤霞珠的母本,两种葡萄系出同门。在名字的翻译上,末尾字都选用珠字,也从名称上体现出两种葡萄的关联。
从品种风味上来说,品丽珠本身不比赤霞珠口感那样强劲,入口更加柔和,从选取的名字中就让我们可以感受到。
霞多丽(Chardonnay)
Chardonnay是全世界最受欢迎、种植面积最广的白葡萄品种,是勃艮第白酒的头号美人,也是酿造香槟的“骨架”。
在台湾它被叫为“夏多内”,在香港她叫“莎当妮”,而在大陆,大家叫他“霞多丽”。
这个品种非常“百变”非常敏感,能在不同的风土条件下,展现出不同的风味。
勃艮第的霞多丽未曾使用橡木桶,酒体轻盈简单易饮,新鲜的青苹果和柠檬味,伴随着酸奶或是奶酪气息。
而勃艮第最南端的马贡白(Maconnais)因为气候比勃艮第的其他地区更加温暖,霞多丽展现了有别于勃艮第其他地区的风味,带着青苹果、柑橘的清香,也有可能带着热带水果和蜂蜜的甜蜜。
寒冷的地区能给予了它劲爽的口感,勃艮第地区最北端的夏布利白(Chablis),是勃艮第产区最冷的地方,也造就了勃艮第产区白葡萄酒中最酸的口感,独特的地理位置,带来的除了清瘦酸爽伴有矿物气息。
从法国北部,到阿根廷,处处都有霞多丽的身影。
把它比作多彩晚霞,既结合了音译,又有意译,将葡萄品种的特色反映在译名之中。
长相思(Sauvignon Blanc)
Sauvignon一词来源于“sauvage”,意为“野蛮、原始、放纵”,Blanc的英文意思为白色。
与饱满的霞多丽相比,长相思显得更为的野性。
若是直接音译,这个品种应该翻译为“白苏维翁”但长相思是它最有中国韵味,也最被广泛接受的名字。
长相思作为广为人知的芳香品种,它酸度高,通常散发着混杂有青苹果、雨后的青草柠檬等香气。
属于白葡萄酒中的轻盈酒体,以清澈而又华丽的风味,酸味十足的口感收到人们的喜爱。
琼瑶浆(Gewurztraminer)
如果要音译Gewürztraminer的话就要叫格乌兹塔米那…也…所以Gewürztraminer根据其美好品质特点译成琼瑶浆是非常好记又成功的翻译。
这个葡萄品种在法国的阿尔萨斯产区常被晚收,用来酿造晚收甜白和贵腐酒,颜色金黄,色泽明亮。
琼瑶浆也是一种芳香型葡萄品种,带有典型荔枝香气、香气非常浓郁。
“琼”和“瑶”在古代,都是美好的象征;浆的意思正是比较浓的液体。
香甜的口感如同饮用一杯琼浆玉液。虽然这个名字完全脱离了音译,但翻译出的美感和品种特性,使它的名字广为流传。
蛇龙珠(Cabernet Gernischt)
这是中国独有的一个品种,是张裕公司在引进试种的过程中出现的一个极富中国特色的酿酒葡萄品种。
蛇龙珠是赤霞珠和品丽珠的混合株系,同样是Cabernet株系,所以名字里都带“珠”字,表明出身。
说到蛇龙珠,就不能不提“解百纳”。
1892年张裕建厂初期,从法国引进的主要酿造红葡萄酒的葡萄品种中就包含著名的“三珠”:赤霞珠、品丽珠、蛇龙珠,它们的外文名称都有一个共同词头,这就是“Cabernet”。
1931年,张裕公司以蛇龙珠调配赤霞珠、品丽珠葡萄品种,酿造出一种全新口味的干红,因为主要是采用Cabernet株系酿制,所以用cabernet命名。
当时兼任张裕经理的中国银行行长徐望之先生,用Cabernet(卡本内)音译的同时又取“携海纳百川”之意义,把酒命名为“解百纳”。
3
哪些译名已经不常用?
有些早期引进的葡萄品种译名现在已经不常用,但是听着还是很有韵味。
玛瑙红(Blaufränkisch,原产奥地利的法国蓝);
醉诗仙(Teroldego,意大利的泰罗德格);
夜光杯(Merlot,梅洛);
益寿浆(Riesling,雷司令);
贵人香(Welschriesling,奥地利威尔士雷司令);
李将军(Pinot Gris,灰皮诺);
玛泊客(Malbec,马尔贝克)。
4
常见葡萄品种译名对照
赤霞珠(Cabernet Sauvignon)
别名:解百纳、加本纳沙威浓、卡本内苏维翁
长相思(Sauvignon Blanc)
别名:白苏维浓、苏维浓、缩维浓、布兰克
品丽珠(Cabernet franc)
别名:解百纳弗朗、加本力弗朗、卡本尼弗朗、嘉本纳芳
霞多丽(Chardonnay)
别名:雪丹利、夏多内、莎丹莉
雷司令(Riesling)
别名:威士莲、薏思琳
西拉(Syrah/Shiraz)
别名:西拉子、希拉、穗乐仙
黑皮诺(Pinot Noir)
别名:黑比诺、贝露娃、贝露娃
美乐(Merlot)
别名:梅乐、梅洛、梅洛特、美露、梅鹿辄
皮诺塔基(Pinotage)
别名:皮诺塔吉、品乐塔吉
佳美娜(Carmenere)
别名:佳美、卡门、卡美娜、加美娜
仙粉黛(Zinfandel)
别名:金粉黛、增芳德